Paulo Rónai nasceu em Budapeste, em 1907. Fruto de um sofisticado e exigente sistema educacional e de um rico ambiente cultural, aos 23 anos doutorou-se em filologia e línguas neolatinas – gramática e literatura francesa, latina e italiana, após uma série de cursos em temporadas na Sorbonne, em Paris, onde aprimorou seus estudos. Fluente em francês, latim e italiano, tornou-se professor de idiomas em liceus e iniciou as atividades de tradutor dessas línguas antes dos 20 anos. De família judia, começa a sentir o clima de hostilidade e as restrições das leis antissemitas em seu país a partir de meados dos anos 1930, iniciando uma obstinada busca por oportunidades profissionais fora da Hungria. Aprendeu o português sozinho e chega depois no Rio de Janeiro em 1941, após longo périplo, incluindo seis meses em um campo de trabalhos forçados na Hungria. No Brasil trabalhou como professor de latim e francês em colégios, colaborou ativamente com artigos para importantes jornais e revistas, e se dedicou a uma série de traduções e publicações de livros, coleções e dicionários. Viveu toda a vida no Brasil e se tornou amigo, interlocutor e crítico de nomes como Carlos Drummond de Andrade, Cecília Meireles e Guimarães Rosa.Ana Cecilia Impellizieri Martins é jornalista e historiadora, doutora em literatura brasileira pela PUC-Rio, com tese sobre Paulo Rónai. Trabalhou no Jornal do Brasil e na TV Globo; foi editora executiva da Revista de História da Biblioteca Nacional e diretora de conteúdo da Casa do Saber Rio. É autora dos livros Jean Manzon: retrato da grande aventura e organizadora de As descobertas do Brasil (com Monique Sochaczewski) e História do Brasil em 100 fotografias (com Luciano Figueiredo). É autora do livro O homem que aprendeu o Brasil: a vida de Paulo Rónai (Todavia, 2020) e editora da Bazar do Tempo.Zsuzsanna Spiry é economista e tradutora. É mestre pela Universidade de São Paulo (USP) em estudos da tradução com a dissertação “Paulo Rónai, um brasileiro, made in Hungary”, em que delineia e discute a obra de Paulo Rónai desde a Hungria, concluindo com uma catalogação de toda sua produção literária. Em 2016 concluiu doutorado em estudos da tradução na USP com a tese “Escola de Tradutores, de Paulo Rónai, marco zero na história dos Estudos da Tradução no Brasil - a genética de uma trajetória”, em que demonstra o pioneirismo de Rónai no Brasil, tanto na área de estudos da tradução, como também em literatura comparada.Samuel Titan Jr. é tradutor e professor. Leciona pelo Departamento de Teoria Literária e Literatura Comparada da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo |
ISBN | 9788586368721 |
Autor(a) | Ronai, Paulo |
Editora | Lexikon |
Idioma | Francês |
Ano de edição | 2012 |
Páginas | 616 |
Acabamento | Brochura |
Dimensões | 24,00 X 17,00 |
Distribuidora de livros e materiais para o ensino de idiomas como inglês, francês, alemão, italiano, espanhol, coreano, japonês, mandarim, hebráico entre outro idiomas do mundo, materiais didáticos, acadêmicos, literatura nacional e internacional entre outros.
Utilizamos cookies para que você tenha a melhor experiência em nosso site. Para saber mais acesse nossa página de Política de Privacidade