Ops! Esse produto encontra-se indisponível.
Deixe seu e-mail que avisaremos quando chegar.
Escola de tradutores aborda as dificuldades e as armadilhas das traduções, os falsos cognatos, a tradução de poesia, as expressões idiomáticas e muitos outros assuntos imprescindíveis para tradutores profissionais, estudantes ou simplesmente para amantes de uma tradução de qualidade. Mais do que um texto “técnico”, trata-se das experiências concretas vividas no dia a dia de trabalho ininterrupto do mestre Paulo Rónai. Com uma leitura fluente, de fácil compreensão, este livro possui um estilo saboroso, abordando o assunto com maestria e rigor sem no entanto voltar-se apenas para o público especializado.
Sobre o autor(a)

Ronai, Paulo

Paulo Rónai nasceu em Budapeste, em 1907. Fruto de um sofisticado e exigente sistema educacional e de um rico ambiente cultural, aos 23 anos doutorou-se em filologia e línguas neolatinas – gramática e literatura francesa, latina e italiana, após uma série de cursos em temporadas na Sorbonne, em Paris, onde aprimorou seus estudos. Fluente em francês, latim e italiano, tornou-se professor de idiomas em liceus e iniciou as atividades de tradutor dessas línguas antes dos 20 anos. De família judia, começa a sentir o clima de hostilidade e as restrições das leis antissemitas em seu país a partir de meados dos anos 1930, iniciando uma obstinada busca por oportunidades profissionais fora da Hungria. Aprendeu o português sozinho e chega depois no Rio de Janeiro em 1941, após longo périplo, incluindo seis meses em um campo de trabalhos forçados na Hungria. No Brasil trabalhou como professor de latim e francês em colégios, colaborou ativamente com artigos para importantes jornais e revistas, e se dedicou a uma série de traduções e publicações de livros, coleções e dicionários. Viveu toda a vida no Brasil e se tornou amigo, interlocutor e crítico de nomes como Carlos Drummond de Andrade, Cecília Meireles e Guimarães Rosa.

Ana Cecilia Impellizieri Martins é jornalista e historiadora, doutora em literatura brasileira pela PUC-Rio, com tese sobre Paulo Rónai. Trabalhou no Jornal do Brasil e na TV Globo; foi editora executiva da Revista de História da Biblioteca Nacional e diretora de conteúdo da Casa do Saber Rio. É autora dos livros Jean Manzon: retrato da grande aventura e organizadora de As descobertas do Brasil (com Monique Sochaczewski) e História do Brasil em 100 fotografias (com Luciano Figueiredo). É autora do livro O homem que aprendeu o Brasil: a vida de Paulo Rónai (Todavia, 2020) e editora da Bazar do Tempo.

Zsuzsanna Spiry é economista e tradutora. É mestre pela Universidade de São Paulo (USP) em estudos da tradução com a dissertação “Paulo Rónai, um brasileiro, made in Hungary”, em que delineia e discute a obra de Paulo Rónai desde a Hungria, concluindo com uma catalogação de toda sua produção literária. Em 2016 concluiu doutorado em estudos da tradução na USP com a tese “Escola de Tradutores, de Paulo Rónai, marco zero na história dos Estudos da Tradução no Brasil - a genética de uma trajetória”, em que demonstra o pioneirismo de Rónai no Brasil, tanto na área de estudos da tradução, como também em literatura comparada.

Samuel Titan Jr. é tradutor e professor. Leciona pelo Departamento de Teoria Literária e Literatura Comparada da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo
ISBN 9788503011129
Autor(a) Ronai, Paulo (Autor)
Editora Nova Fronteira
Idioma Português
Edição 7
Ano de edição 2012
Páginas 192
Acabamento Brochura
Dimensões 21,00 X 14,00

Produtos relacionados

Pague com
  • Pagali
  • Pix
Selos

LIVRARIA INTERNACIONAL-SBS LTDA. - CNPJ: 03.608.306/0001-13 © Todos os direitos reservados. 2024


Para continuar, informe seu e-mail

Utilizamos cookies para que você tenha a melhor experiência em nosso site. Para saber mais acesse nossa página de Política de Privacidade